Лош превод Вучићевих речи – “велика вест” о признању Косова

БЕОГРАД: “Велика вест” да је “српски председник спреман да призна Косово ако добије нешто заузврат”, проистекла из његовог интервјуа агенцији АНСА, нашла се у светским медијима, а после исправке и повлачења из текста италијанске агенције, због, како констатује Дојче веле, погрешне интерпретације и грешке у преводу - постала је главна тема домаћих и медија у регину.  
vucic, tanjug
Фото: Tanjug D.Stanković

Шта је заиста председник Вучић рекао италијанској агенцији и како је дошло до грешке, а потом и исправке у интерпретацији изјаве која има велику политичку тежину за Србију, регион, али и свет - питање је којим се баве данас бројни медији и портали, међу њима и портал Раскрикавање.

Саветница за медије председника Србије Сузана Васиљевић за тај портал је навела да је првобитно објављена реченица на сајту АНСА: Морамо постићи компромис, не можемо признати Косово, а да ништа не добијемо од друге стране”, заправо погрешно преведена Вучићева изјава да “Морамо постићи компромис, али компромис не може да буде да сви добију нешто, а да једна страна изгуби све”. 

Васиљевић је такође рекла да је новинар који је интервјуисао Вучића, “инсистирао да ради интервју на српском, али је његов српски слаб”.     

Вучић је рекао да компромис не може да буде да сви добију неšто, а да једна страна изгуби све, дакле није рекао ништа друго од оног што иначе говори, то је оно што он стално понавља. Када смо видели интервју, када је већ изашао, позвала сам их и замолила да га још једном преслушају и да исправе. Иначе, постоји и аудио-снимак тог интервјуа, новинар је снимао, тако да је немогуће то фалсификовати, навела је Васиљевић. 

Истовремено, новинар Франко Квинтано, који је интервјуисао Вучића, за Дојче Веле је рекао: 

Било је проблема у интерпретацији, као што се често дешава са страним језицима. У координацији с кабинетом председника смо одлучили да исправимо вест. 

Дојче веле констатује да је вест коју је АНСА емитовала у првој варијанти била “велика  вест”, па су је преузеле на својим сервисима на енглеском и немачком и једна од највећих светских агенција Франс прес (АФП) и “таква верзија се сада налази на низу утицајних светских портала”, наводи Дојче веле.

Дакле, ништа од велике вести, нити наговештаја експлицитног признања Косова, констатује Дојче веле и додаје да незванично сазнаје у агенцији АФП да и они спремају исправку своје закаснеле и погрешне вести,а за сада су повукли вест само на немачком сервису.

Но као и толико пута до сада ”није искључено да су новинари широм света већ сели за тастатуре да анализирају и коментаришу изјаву која по свему судећи никада није дата”, закључује Дојче веле.

EUR/RSD 117.5847
Најновије вести